WHATEVER
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : Kazuhito Kikuchi
Arrangement : Atsushi Hattori
Musique : Kazuhito Kikuchi
Arrangement : Atsushi Hattori
Romanji | Français |
Nagakatta yo, mô sukoshi dé, Kogoé sô dé mé o tojiteta Wow wow wow… Doré gurai no omoi ga tsunotté Donna katachi no kotoba de zudzutta nara Kono kimochi ga todoku no ka nante Kitto daré ni mo wakaranai Kérédo ano hito ni tsutaete kudasai “Yuriginaku shinjiru chikara ga koko ni wa aru” to Nagakatta yo, mô sukoshi dé, Kogoé sô dé mé o tojiteta Daré ni mo kidzukarénai mama Tanoshimi ni shite ita kisétsu wa Mégutte iku Wow wow wow... Ima wa koko dé subéki koto o shité Héiki ni nattara waraéba ii Dôka ano hito ni tsutaete kudasai "Tookuté mo chikakuté mo itsu mo tonari ni iru" to Nagakatta yo, mô sukoshi dé Atatakai hizashi abiréru Honto wa gutto koraététa Jibun ni daké wa makénai yô ni Nagakatta yo, mô sukoshi dé Atatakai hizashi abiréru Hanarété sugoshita jikan ga samishiku nakatta to ittara uso ni naru Nagakatta né, mô sugu da né Atatakai hizashi abitai Honto wa gutto koraététa Jibun ni daké wa makénai yô ni Nagakatta né, mô sugu da né Atatakai hizashi abitai Issho ni itai to négatte ita no wa watashi daké ja nai to Omô kara Wow wow wow... Romajisation : Sphax | Cela fait si longtemps, J’avais tellement l’impression de geler, que j’ai fermé les yeux A quel point mes pensées ont-elles augmenté? Quelle forme doivent prendre les mots que j’utilise pour écrire? Est-ce que ce sentiment t’atteindra? Personne ne le sait. Malgré tout, s’il te plaît dis à cette personne que «Le pouvoir en lequel je crois fermement se trouve ici » Cela fait si longtemps J’avais tellement l’impression de geler, que j’ai fermé les yeux. Alors que personne ne faisait attention à moi, la saison que j’attendais grandement est passée… Wow wow wow… Maintenant je peux faire ici ce que je dois faire En étant calme, je peux sourire Mais je t’en prie, dis à cette personne que « Que tu sois loin ou proche, je serai à tes côtés » Cela fait si longtemps, Je suis baignée par la douce chaleur du soleil un court instant J’ai tellement souffert, et agis comme si je n’étais pas vaincue C’était il y a longtemps Je suis baignée par la douce chaleur du soleil un court instant Si je disais que je ne me sentais pas seule au moment où nous avons été séparés, Cela serait un mensonge. C’était il y a longtemps, mais bientôt, Je veux me baigner dans la douce chaleur du soleil J’ai tellement souffert, et agis comme si je n’étais pas vaincue C’était il y a longtemps, mais bientôt, Je veux me baigner dans la douce chaleur du soleil Il n’y a pas que moi qui souhaite que nous soyons ensemble, Du moins je le pense... Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
Contrairement à la traduction anglaise de Wataru qui utilise la deuxième personne du singulier, j'ai utilisé pour toute la chanson la première personne du singulier. Le hic de la chanson c'est qu'on ne sait à aucun moment qui parle. Il pourrait s'agit de moi, tu, ou nous... Bref ce n'est pas évident. Mais je ne pense pas qu'il s'agisse de "tu". Par exemple, la traduction anglaise, pour la phrase "Quelle forme doivent prendre les mots que j’utilise pour écrire?" est traduite ainsi: "What shapes are the words you write with?" C'est en théorie impossible qu'il s'agisse de la deuxième personne, car on sent dans toute la chanson que c'est la personne qui chante la chanson qui compte ses sentiments... Voilà ^^ Ah oui sinon ici il peut s'agir d'un garçon ou d'une fille |