Ayu Wa

WHATEVER

Paroles : ayumi hamasaki
Musique : Kazuhito Kikuchi
Arrangement : Atsushi Hattori


Romanji

Français

Nagakatta yo, mô sukoshi dé,
Kogoé sô dé mé o tojiteta

Wow wow wow…

Doré gurai no omoi ga tsunotté
Donna katachi no kotoba de zudzutta nara
Kono kimochi ga todoku no ka nante
Kitto daré ni mo wakaranai

Kérédo ano hito ni tsutaete kudasai
“Yuriginaku shinjiru chikara ga koko ni wa aru” to

Nagakatta yo, mô sukoshi dé,
Kogoé sô dé mé o tojiteta
Daré ni mo kidzukarénai mama
Tanoshimi ni shite ita kisétsu wa
Mégutte iku

Wow wow wow...

Ima wa koko dé subéki koto o shité
Héiki ni nattara waraéba ii

Dôka ano hito ni tsutaete kudasai
"Tookuté mo chikakuté mo itsu mo tonari ni iru" to

Nagakatta yo, mô sukoshi dé
Atatakai hizashi abiréru
Honto wa gutto koraététa
Jibun ni daké wa makénai yô ni
Nagakatta yo, mô sukoshi dé
Atatakai hizashi abiréru
Hanarété sugoshita jikan ga samishiku nakatta to ittara
uso ni naru

Nagakatta né, mô sugu da né
Atatakai hizashi abitai
Honto wa gutto koraététa
Jibun ni daké wa makénai yô ni
Nagakatta né, mô sugu da né
Atatakai hizashi abitai
Issho ni itai to négatte ita no wa watashi daké ja nai to
Omô kara

Wow wow wow...

Romajisation : Sphax
Cela fait si longtemps,
J’avais tellement l’impression de geler, que j’ai fermé les yeux

A quel point mes pensées ont-elles augmenté?
Quelle forme doivent prendre les mots que j’utilise pour écrire?
Est-ce que ce sentiment t’atteindra?
Personne ne le sait.

Malgré tout, s’il te plaît dis à cette personne que
«Le pouvoir en lequel je crois fermement se trouve ici »

Cela fait si longtemps
J’avais tellement l’impression de geler, que j’ai fermé les yeux.
Alors que personne ne faisait attention à moi, la saison que j’attendais grandement est passée…

Wow wow wow…

Maintenant je peux faire ici ce que je dois faire
En étant calme, je peux sourire

Mais je t’en prie, dis à cette personne que
« Que tu sois loin ou proche, je serai à tes côtés »

Cela fait si longtemps,
Je suis baignée par la douce chaleur du soleil un court instant
J’ai tellement souffert, et agis comme si je n’étais pas vaincue

C’était il y a longtemps
Je suis baignée par la douce chaleur du soleil un court instant
Si je disais que je ne me sentais pas seule au moment où nous avons été séparés,
Cela serait un mensonge.

C’était il y a longtemps, mais bientôt,
Je veux me baigner dans la douce chaleur du soleil
J’ai tellement souffert, et agis comme si je n’étais pas vaincue

C’était il y a longtemps, mais bientôt,
Je veux me baigner dans la douce chaleur du soleil
Il n’y a pas que moi qui souhaite que nous soyons ensemble,
Du moins je le pense...

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

Contrairement à la traduction anglaise de Wataru qui utilise la deuxième personne du singulier, j'ai utilisé pour toute la chanson la première personne du singulier. Le hic de la chanson c'est qu'on ne sait à aucun moment qui parle. Il pourrait s'agit de moi, tu, ou nous... Bref ce n'est pas évident. Mais je ne pense pas qu'il s'agisse de "tu". Par exemple, la traduction anglaise, pour la phrase "Quelle forme doivent prendre les mots que j’utilise pour écrire?" est traduite ainsi: "What shapes are the words you write with?" C'est en théorie impossible qu'il s'agisse de la deuxième personne, car on sent dans toute la chanson que c'est la personne qui chante la chanson qui compte ses sentiments...
Voilà ^^ Ah oui sinon ici il peut s'agir d'un garçon ou d'une fille
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 5 connectés
Ayu Wa © 2005~2024 par l'AW Team