(miss)understood
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : Tetsuya Yukumi
Arrangement : tasuku
Musique : Tetsuya Yukumi
Arrangement : tasuku
Romanji | Français |
Daijôbu datté iikikasété Tokui no égao ni kirikaéru Nagéyari dattée iu'n janakuté Hirakinaottatté iu kankaku Furuéru té wo kakushita no wa Dôjô ga samu sugiru kara Chûtohanpa dé misékaké daké no Nukumori nanka ja atatamara nai Soré nara isso minai furi shité Atokata mo naku kudakechiru madé Imasara kiréigoto da nanté Kiku tsumori mo iu tsumori mo nai Itami wa fuéru ippô darô Nara ba ukétomété iku madé sa Kowai kurai sunda kûki wa Arashi ga kuru maé no shizukésa Shinsétsusôna ano hitobito wa Hontô wa nani wo shiritai no darô Yasashigéna mé no oku ni surudoi Kôki to iu na no naifu kakushité Kimi wa ittai nani ga hoshii no Kimi wa ittai nani wo négau no Kimi wa ittai doko wo mézasu no Soshité soko hé wa daré to mukau no Kimi ga kimi dé ikiraréru no wa Saisho dé saigo kono ichido daké Ôkina chizu wo hirogéta ato wa Kimi daké no michi wo égaké ba ii Romajisation : Sphax | Je me suis dit « Tout va bien » Et ai affiché mon sourire triomphant. Je ne me sentais pas nonchalante, mais plutôt effrontée. J’ai dissimulé ma main tremblante Parce que cette compassion m’était glaciale. Je ne suis pas réconfortée par cette chaleur indécise & dépareillée Au lieu de cela, je voudrai plutôt qu’ils ne me regardent pas, Avant que je ne me brise, sans laisser de trace. A présent, je ne désire plus entendre ou dire de belles paroles. La douleur ne ferrait qu’augmenter Alors je la supporte. Le ciel est horriblement clair Le calme avant la tempête. Que veulent vraiment savoir tous ces gens, semblant si aimables ? Cachant un couteau aiguisé de curiosité au fond de leurs yeux si doux ? Que veux-tu donc ? Que souhaites-tu donc réellement ? Où te diriges-tu donc ? Et ce, vers qui ? Cette fois-ci seulement, Pour la première et la dernière fois, Tu pourras vivre comme tu es. Tu devras toi-même tracer ta route Après avoir étendu une grande carte. Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
A nouveau, une chanson typique d’Ayumi. C’est quand même dingue à quel point elle fait passer bien plus d’émotions par le biais d’images ou de réflexions sur ses sentiments que n’importe qui d’autre. On est loin d’Hélène Ségara ^^" qui par exemple –no offense pour les gens qui aiment la chanteuse française-, qui chante toujours le même style de chanson = je me suis fait larguée => je vais mal => je crie mon désespoir dans ma chanson. Ici c’est vraiment un tout autre schéma… Au niveau du style, le passage de la compassion m’a un peu gêné, on ne voit pas de qui elle vient en fait (on suppose des gens aux alentours), d’où ma traduction pour éviter de se tromper dans les intentions d’Ayumi. Alors vous comprenez le titre? :p |