Ayu Wa

Pride

Paroles : ayumi hamsaki
Musique : GEO of SWEETBOX
Arrangement : CMJK


Romanji

Français

Kimi no sono jiyû ga mabushi sugiru to iu shôjo ni
Sonzai suru imi sura mitsukérarénakutemo to kotaéta

Hito ga moshi nai mono bakari wo nédaru ikimono da to shitara
Aa bokutachi ga hontô ni hoshii mono wa ittai nan darô

Sorékara no shôjo wa tada hitasura ni mogaita agéku
Komiagéru munashisa ni kizuita toki arata na hakken wo

Bokutachi wa itsumo yumé wo miru koto dé asu é no tobira hiraku
Aa kono sékai ni tashika na mono nado nai koto wo shitte té mo

Kitto aru mada minu basho ni wa bokutachi wo matsu hana ga
Akiru koto ni naréte kasoku shité shimau sono maé ni

Soko ga moshi kono yo no hatédémo hito ga muda da to waratté mo
Tomo ni ikô akiraméru yori mo kowai koto nado nai no dakara

Romajisation : Sphax
Une jeune fille me dit: "Cette liberté qui est tienne est éblouissante"
J'ai répondu: "Même si je ne parviens pas à trouver la signification de mon existence?"

Si les hommes sont des créatures réclamant des choses qu'ils n'ont pas,
Ah, alors que peut donc être ce que nous souhaitons vraiment avoir?

Puis, cette fille ne fit que se débattre en fin de compte,
Et quand elle découvrit qu'elle n'était qu'emplie de vide,
Elle fit une nouvelle découverte.

Nous ouvrons toujours la porte de nos lendemains en rêvant,
Ah, alors que nous savons que rien n'est chose certaine dans ce monde.

Des fleurs nous attendent sûrement dans un lieu que nous n'avons jamais vu,
Avant que nous ne soyons habitués et que notre vie ne s'accélére.

Ah, même si c'est la fin du monde, même si les gens disent en riant que c'est inutile,
Partons ensemble, puisque rien n'est plus effrayant que d'abandonner.

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

Intéressante chanson qu'est Pride. vraie réflexion psychologique en fait!
Au niveau du style, alors pas mal de jeux dans les kanji, Ayumi utilise à nouveau les vielles lectures pour certains. "Hito" devrait se prononcer "Ningen" qui veut dire "êtres humains" [déjà utilisé dans UNITE!]. "Hito" veut donc dire l'homme, les gens... surtout qu'il y a le rapprochement avec "ikimono" (= être animé, vivant). Bref, c'est intéressant de relever ça. Pour le reste, la chanson est bien sûr très métaphorique, on retrouve les mêmes expressions que dans Will, comme "mabushii" (éblouissant) déjà présent dans de nombreuses chansons d'Ayumi, comme About you récemment, ainsi que le "mada minu basho" (= lieu que nous n'avons pas encore vu) qui est aussi utilisé dans Will ou HEAVEN (je crois aux paysages que personne n'a jamais vus, ou "Le futur que nous n'avons pas encore vu"). En tout cas c'est comme d'habitude très travaillé!
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 2 connectés
Ayu Wa © 2005~2024 par l'AW Team