Ayu Wa

Will

Paroles : ayumi hamasaki
Musique : CREA & D.A.I
Arrangement : tasuku


Romanji

Français

Hito wa tabiji no tochû dé ikudo
Otozuru kiro ni kizukéru darô

Soko dé doréhodo kokoro no koé ga
Michibiku mono wo érabéru darô

Darémo shiru koto no naki asu to iu yami
Kono té chikara no kagiri nobashi kimi no tonari dé chikau

Hira hira hira hira hanabira chiru yôni
Yura yura yuréru kokoro hokoritakaku aré to

Kanashiki koto wa jibun no tamé ni
Jibun no sugata miushinau koto

Darémo mita koto no nai késhiki shinjité
Doko nimo nai ano basho no mama kimi no tonari dé négau

Kira kira kira kira hizashi sosogu yôni
Kura kura mabushisugiru hodo ni hikari hanaté

Darémo shiru koto no naki asu to iu yami
Kono té chikara no kagiri nobashi kimi no tonari dé chikau

Hira hira hira hira hanabira chiru yôni
Yura yura yuréru kokoro hokoritakaku aré to

Kira kira kira kira hizashi sosogu yôni
Kura kura mabushisugiru hodo ni hikari hanaté

Romajisation : Sphax
Combien de fois les gens peuvent-ils bien remarquer un croisement au cours de leurs voyages ?

Là, à quel point pouvons-nous choisir ce que nous dit la voix de notre conscience ?

Personne ne connaît l’obscurité qui ferra les lendemains
J’étire ma main remplie de toute ma force et je promets à tes côtés:

Hira hira hira hira comme des pétales de fleurs qui tombent,
Yura yura, que mon cœur secoué soit fier et élevé.

Ce qui est triste est de me perdre pour moi-même

Je crois aux paysages que personne n’a jamais vus,
et souhaite être à tes côtés, tout en restant dans cet endroit qui n’est nulle part.

Kira kira kira kira comme le rayonnement du soleil
Kura kura, libère une lumière extrêmement resplendissante.

Personne ne connaît l’obscurité qui ferra les lendemains
J’étire ma main remplie de toute ma force et je promets à tes côtés:

Hira hira hira hira comme des pétales de fleurs qui tombent,
Yura yura, que mon cœur secoué soit fier et élevé.

Kira kira kira kira comme le rayonnement du soleil
Kura kura, libère une lumière extrêmement resplendissante.

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

Je vais tenter d'expliquer un peu le sens de la chanson:

"Yura yura", "Kira kira" ect sont des onomatopées utilisées dans la langue japonaise. Qu’est-ce qu’une onomatopée ? Le meilleur exemple d’onomatopée que j’ai trouvé, c’est Pikachu ! Ben oui ! Pikachu crie « Pika pika ». Pika pika veut dire que "ça brille"! Les onomatopées sont utilisées souvent dans la langue japonaise, un autre exemple : « don don tsukoyu naru », qui veut dire « devenir de plus en plus fort ».

Ici je vais vous indiquer ceux à quoi elles correspondent :

Hira hira : c’est l’onomatopée des pétales de cerisiers qui tombent doucement
Yura yura : signifie le balancement, la vasciliation
Kira Kira : c’est pareil que Pika pika, cela signifie briller.
Kura kura : ce sont pour les vertiges en fait, plusieurs sortes d’interprétations sont possibles : un petit coup dans le nez , un coup de foudre ou encore un énorme éclat de joie...

La présence d’onomatopées dans la chanson renforce bien son côté « chanson traditionnelle ». A ma connaissance, peu de chansons d’Ayu utilisent les onomatopées. Et de les voir ainsi mises en avant est une première!

A part ça, j'ai trouvé le texte relativement complexe à faire passer en français.
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 4 connectés
Ayu Wa © 2005~2024 par l'AW Team