Ayu Wa

~ Login ~  

(don't) Leave me alone

Words: ayumi hamasaki
Music: Tetsuya Yukumi
Arrangement: HAL


Romanji

French

Ii hito buritai'n nara
Hoka dé yattara ?

Anata ni ittai nani ga
Wakaru'tté iu no

Shittayôna sérifu ni
Zutsû ga suru wa

Itsu madé enjitsuzukéru
Tsumori kashira ?

Anata no hitomi no oku wa
Gomakasénai

Awarenda manazashi ni
Hakiké ga suru wa

Mô isso nonoshitté yo
Naku koto mo dékinai kurai ni
Ukétometari shinai dé
Datté sono té wa tsumétai

Sorosoro jûbun na
Jikan ga tatta wa

Anata ni datté iikagen
Wakatta déshô ?

Waratténai égao ga
Ichiban kotaéru no

Nara isso tsukihanashité
Tachiagarénaku naru kurai ni
Yasashiku nanté shinai dé
Dôka hitori dé isasété

Mô isso nonoshitté yo
Naku koto mo dékinai kurai ni
Ukétometari shinai dé
Datté sono té wa tsumétai

Nara isso tsukihanashité
Tachiagarénaku naru kurai ni
Yasashiku nanté shinai dé
Dôka hitori dé isasété

Ima wa hitori dé isasété

Dakédo hitori ni shinai dé

Romanization: Sphax
Si tu veux te donner de grands airs,
Ne peux-tu le faire ailleurs ?

Qu’y comprends-tu donc ?

Ton air de je-sais-tout
Me donne mal à la tête

Penses-tu continuer de jouer ce rôle encore longtemps ?

Le fond de tes yeux
Ne me trompe pas

Ton regard plein de pitié
Me donne la nausée

Insulte moi plutôt,
Que je ne puisse même plus pleurer
Ne m’accepte pas,
Tes mains sont froides

Suffisamment de temps
S’est écoulé à présent

Il est grand temps
Que tu comprennes, non ?

Ton sourire si faux
Est le plus dur à supporter pour moi

Repousse moi plutôt,
Que je ne puisse même plus me relever
Ne sois pas tendre avec moi
Je t’en prie, laisse moi seule

Insulte moi plutôt,
Que je ne puisse même plus pleurer
Ne m’accepte pas,
Tes mains sont froides

Repousse moi plutôt,
Que je ne puisse même plus me relever
Ne sois pas tendre avec moi
Je t’en prie, laisse moi seule

Maintenant, laisse moi seule

Mais ne me laisse pas seule…

Translation: Sphax


Comments from Sphax

Le langage utilisé, froid et direct, est peu commun dans la façon d'écrire d'Ayumi. Voici une continuité de ce qu'avait utilisé la chanteuse lors de l'écriture de until that Day... à savoir du vocabulaire riche et peu fréquent: la nausée, le mal de tête... que du vocabulaire aggressif, qui met mal à l'aise: insulte moi/repousse moi (sous entendu ici "délaisse moi"). Les phrases sont très courtes, et aucune forme de politesse propre au japonais n'est utilisée.
On remarquera qu'Ayumi a utilisé deux façons excellentes et nuancées pour dire "(don't) Leave me alone", que l'on retrouve à la fin de la chanson, comme pour until that Day...
Voilà les explications des nuances en japonais. Elle écrit:

今はひとりでいさせて (Ima wa hitori dé isasété) => Maintenant laisse moi être (seule). Isasété donne l'impression que la personne a qui elle s'adresse la gêne. C'est une forme qui était déjà utilisée dans CAROLS, sauf que dans CAROLS, c'était Ayumi en l'occurence, qui gênait, maintenant, c'est son interlocuteur qui la gêne.

だけどひとりにしないで (Dakédo hitori ni shinai dé) => Mais ne me laisse pas seule. Shinai, ici est le verbe "faire" à la négative. Mais combiné avec "hitori ni", il sous-entend: "ne me laisse pas seule"

Comme l'on peut le constater, deux façons pour dire la même chose mais avec un sens complétement différent...
 
 visitors since the 22/08/2005, 6 guests
Ayu Wa © 2005~2024 by AW Team