(don't) Leave me alone
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : Tetsuya Yukumi
Arrangement : HAL
Musique : Tetsuya Yukumi
Arrangement : HAL
Romanji | Français |
Ii hito buritai'n nara Hoka dé yattara ? Anata ni ittai nani ga Wakaru'tté iu no Shittayôna sérifu ni Zutsû ga suru wa Itsu madé enjitsuzukéru Tsumori kashira ? Anata no hitomi no oku wa Gomakasénai Awarenda manazashi ni Hakiké ga suru wa Mô isso nonoshitté yo Naku koto mo dékinai kurai ni Ukétometari shinai dé Datté sono té wa tsumétai Sorosoro jûbun na Jikan ga tatta wa Anata ni datté iikagen Wakatta déshô ? Waratténai égao ga Ichiban kotaéru no Nara isso tsukihanashité Tachiagarénaku naru kurai ni Yasashiku nanté shinai dé Dôka hitori dé isasété Mô isso nonoshitté yo Naku koto mo dékinai kurai ni Ukétometari shinai dé Datté sono té wa tsumétai Nara isso tsukihanashité Tachiagarénaku naru kurai ni Yasashiku nanté shinai dé Dôka hitori dé isasété Ima wa hitori dé isasété Dakédo hitori ni shinai dé Romajisation : Sphax | Si tu veux te donner de grands airs, Ne peux-tu le faire ailleurs ? Qu’y comprends-tu donc ? Ton air de je-sais-tout Me donne mal à la tête Penses-tu continuer de jouer ce rôle encore longtemps ? Le fond de tes yeux Ne me trompe pas Ton regard plein de pitié Me donne la nausée Insulte moi plutôt, Que je ne puisse même plus pleurer Ne m’accepte pas, Tes mains sont froides Suffisamment de temps S’est écoulé à présent Il est grand temps Que tu comprennes, non ? Ton sourire si faux Est le plus dur à supporter pour moi Repousse moi plutôt, Que je ne puisse même plus me relever Ne sois pas tendre avec moi Je t’en prie, laisse moi seule Insulte moi plutôt, Que je ne puisse même plus pleurer Ne m’accepte pas, Tes mains sont froides Repousse moi plutôt, Que je ne puisse même plus me relever Ne sois pas tendre avec moi Je t’en prie, laisse moi seule Maintenant, laisse moi seule Mais ne me laisse pas seule… Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
Le langage utilisé, froid et direct, est peu commun dans la façon d'écrire d'Ayumi. Voici une continuité de ce qu'avait utilisé la chanteuse lors de l'écriture de until that Day... à savoir du vocabulaire riche et peu fréquent: la nausée, le mal de tête... que du vocabulaire aggressif, qui met mal à l'aise: insulte moi/repousse moi (sous entendu ici "délaisse moi"). Les phrases sont très courtes, et aucune forme de politesse propre au japonais n'est utilisée. On remarquera qu'Ayumi a utilisé deux façons excellentes et nuancées pour dire "(don't) Leave me alone", que l'on retrouve à la fin de la chanson, comme pour until that Day... Voilà les explications des nuances en japonais. Elle écrit: 今はひとりでいさせて (Ima wa hitori dé isasété) => Maintenant laisse moi être (seule). Isasété donne l'impression que la personne a qui elle s'adresse la gêne. C'est une forme qui était déjà utilisée dans CAROLS, sauf que dans CAROLS, c'était Ayumi en l'occurence, qui gênait, maintenant, c'est son interlocuteur qui la gêne. だけどひとりにしないで (Dakédo hitori ni shinai dé) => Mais ne me laisse pas seule. Shinai, ici est le verbe "faire" à la négative. Mais combiné avec "hitori ni", il sous-entend: "ne me laisse pas seule" Comme l'on peut le constater, deux façons pour dire la même chose mais avec un sens complétement différent... |