Ayu Wa

evolution

Paroles : ayumi hamasaki
Musique : CREA
Arrangement : HAL


Romanji

Français

Sô da né bokura atarashii jidai wo
Mukaéta mitai dé kisékitéki kamo né
Nido to wa chotto ajiwaénai yo né
Mô ichido omoidashité

Kono hoshi ni umarétsuita hi
Kitto nanda ka uréshikuté
Kitto nanda ka sétsunakuté
Bokura wa naité ita’n da
wow yeah wow yeah wow wow yeah

Genjitsu wa uragiru mono dé handan saé
Ayamaru kara né soko ni aru kachi wa
Sono mé dé chanto mikiwamété ité né
Jibun no monosashi dé

Konna toki ni umarétsuita yo
Dakédo nanto ka susundét'té
Dakara nanto ka koko ni tatté
Bokura wa kyô wo okuttéru
wow yeah wow yeah wow yeah

Konna hoshi ni umarétsuita yo
Nanda ka totémo uréshikuté
Nanda ka totémo sétsunakuté
Ôkina koé dé nakinagara
wow yeah wow yeah wow wow yeah

Konna toki ni umarétsuita yo
Dakédo kimi ni déaéta yo

Konna hoshi ni umarétsuita yo
Dakara kimi ni déaéta yo

Kono hoshi ni umarétsuita hi
Kitto nanda ka uréshikuté
Kitto nanda ka sétsunakuté
Bokura wa naité ita’n da
wow yeah wow yeah wow wow yeah

Konna toki ni umarétsuita yo
Dakédo nanto ka susundét'té
Dakara nanto ka koko ni tatté
Bokura wa kyô wo okuttéru
wow yeah wow yeah wow wow yeah

Romajisation : Sphax
C’est vrai, non? On dirait que nous nous dirigeons vers une nouvelle époque
Sans doute miraculeux, quelque chose que l’on ne peut goûter qu’une fois
Encore une fois, souviens-toi en

Le jour où nous sommes nés sur cette terre,
Nous étions quelque part sûrement heureux,
Et quelque part c’était douloureux
Nous étions en train de pleurer
Wow yeah wow yeah wow wow yeah

La réalité est traître, nous faisons des erreurs de jugement
Décide de la valeur de cet endroit, avec tes propres yeux et tes propres règles

Nous sommes nés dans ce genre d’époque
Mais tant bien que mal nous avançons,
C’est pourquoi nous nous tenons ici
Et menons notre vie aujourd’hui
wow yeah wow yeah wow yeah

Nous sommes nés dans ce genre de monde,
Et tout en pleurant à chaudes larmes,
Quelque part nous étions heureux
Tout en ressentant de la souffrance
wow yeah wow yeah wow yeah

Je suis née dans une telle époque,
Mais je t’ai rencontré

Je suis née dans un tel monde,
Afin de te rencontrer

Le jour où nous sommes nés sur cette terre,
Nous étions quelque part sûrement heureux,
Et quelque part c’était douloureux
Nous étions en train de pleurer
wow yeah wow yeah wow wow yeah

Nous sommes nés dans ce genre d’époque
Mais tant bien que mal nous avançons,
C’est pourquoi nous nous tenons ici
Et menons notre vie aujourd’hui
wow yeah wow yeah wow wow yeah

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

evolution est marquée par la présence en japonais de beaucoup de mots indiquant l'"opposition", qui changent à chaque refrain. Ce ne sont que des mots pour exprimer le doute ou l'incertitude. (nanto ka/ nanda ka...) et j'ai traduit la plupart de ces mots par "quelque part". J'ai hésité à choisir un sujet, qui n'est pas explicite dans la chanson. Finalement j'ai opté pour la première personne du pluriel, "nous, qui me semblait plus adapté au contexte.
On retrouve une façon d'écrire et de prononcer certains mots propre à Ayumi: La Terre, "chikyû" (地球) se prononce "hoshi" qui veut dire étoile -procédé que l'on retrouve dans A Song is born-, il en est de même pour l'époque/l'ère, "jidai" (時代) qui se prononce "toki", le temps. Ce sont les deux termes principaux de la chanson, puisqu'ils sont repris aux deux refrains et lors du pont. Lors de ce dernier, on notera l'opposition entre dakédo/dakara, assez importante je pense. dakédo signifie "mais" (opposition) et dakara "c'est pourquoi" (conséquence). Celà renforce le côté incertain qui caractérise evolution, tout en montrant que la fameuse personne qu'elle a rencontrée (kimi) est la seule chose qui lève le côté incertain qui domine la chanson.
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 3 connectés
Ayu Wa © 2005~2020 par l'AW Team