evolution
Words: ayumi hamasaki
Music: CREA
Arrangement: HAL
Music: CREA
Arrangement: HAL
Romanji | French |
Sô da né bokura atarashii jidai wo Mukaéta mitai dé kisékitéki kamo né Nido to wa chotto ajiwaénai yo né Mô ichido omoidashité Kono hoshi ni umarétsuita hi Kitto nanda ka uréshikuté Kitto nanda ka sétsunakuté Bokura wa naité ita’n da wow yeah wow yeah wow wow yeah Genjitsu wa uragiru mono dé handan saé Ayamaru kara né soko ni aru kachi wa Sono mé dé chanto mikiwamété ité né Jibun no monosashi dé Konna toki ni umarétsuita yo Dakédo nanto ka susundét'té Dakara nanto ka koko ni tatté Bokura wa kyô wo okuttéru wow yeah wow yeah wow yeah Konna hoshi ni umarétsuita yo Nanda ka totémo uréshikuté Nanda ka totémo sétsunakuté Ôkina koé dé nakinagara wow yeah wow yeah wow wow yeah Konna toki ni umarétsuita yo Dakédo kimi ni déaéta yo Konna hoshi ni umarétsuita yo Dakara kimi ni déaéta yo Kono hoshi ni umarétsuita hi Kitto nanda ka uréshikuté Kitto nanda ka sétsunakuté Bokura wa naité ita’n da wow yeah wow yeah wow wow yeah Konna toki ni umarétsuita yo Dakédo nanto ka susundét'té Dakara nanto ka koko ni tatté Bokura wa kyô wo okuttéru wow yeah wow yeah wow wow yeah Romanization: Sphax | C’est vrai, non? On dirait que nous nous dirigeons vers une nouvelle époque Sans doute miraculeux, quelque chose que l’on ne peut goûter qu’une fois Encore une fois, souviens-toi en Le jour où nous sommes nés sur cette terre, Nous étions quelque part sûrement heureux, Et quelque part c’était douloureux Nous étions en train de pleurer Wow yeah wow yeah wow wow yeah La réalité est traître, nous faisons des erreurs de jugement Décide de la valeur de cet endroit, avec tes propres yeux et tes propres règles Nous sommes nés dans ce genre d’époque Mais tant bien que mal nous avançons, C’est pourquoi nous nous tenons ici Et menons notre vie aujourd’hui wow yeah wow yeah wow yeah Nous sommes nés dans ce genre de monde, Et tout en pleurant à chaudes larmes, Quelque part nous étions heureux Tout en ressentant de la souffrance wow yeah wow yeah wow yeah Je suis née dans une telle époque, Mais je t’ai rencontré Je suis née dans un tel monde, Afin de te rencontrer Le jour où nous sommes nés sur cette terre, Nous étions quelque part sûrement heureux, Et quelque part c’était douloureux Nous étions en train de pleurer wow yeah wow yeah wow wow yeah Nous sommes nés dans ce genre d’époque Mais tant bien que mal nous avançons, C’est pourquoi nous nous tenons ici Et menons notre vie aujourd’hui wow yeah wow yeah wow wow yeah Translation: Sphax |
Comments from Sphax | |
evolution est marquée par la présence en japonais de beaucoup de mots indiquant l'"opposition", qui changent à chaque refrain. Ce ne sont que des mots pour exprimer le doute ou l'incertitude. (nanto ka/ nanda ka...) et j'ai traduit la plupart de ces mots par "quelque part". J'ai hésité à choisir un sujet, qui n'est pas explicite dans la chanson. Finalement j'ai opté pour la première personne du pluriel, "nous, qui me semblait plus adapté au contexte. On retrouve une façon d'écrire et de prononcer certains mots propre à Ayumi: La Terre, "chikyû" (地球) se prononce "hoshi" qui veut dire étoile -procédé que l'on retrouve dans A Song is born-, il en est de même pour l'époque/l'ère, "jidai" (時代) qui se prononce "toki", le temps. Ce sont les deux termes principaux de la chanson, puisqu'ils sont repris aux deux refrains et lors du pont. Lors de ce dernier, on notera l'opposition entre dakédo/dakara, assez importante je pense. dakédo signifie "mais" (opposition) et dakara "c'est pourquoi" (conséquence). Celà renforce le côté incertain qui caractérise evolution, tout en montrant que la fameuse personne qu'elle a rencontrée (kimi) est la seule chose qui lève le côté incertain qui domine la chanson. |