until that Day...
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : CMJK
Arrangement : CMJK
Musique : CMJK
Arrangement : CMJK
Romanji | Français |
Mada mada owarénai tomattéirarénai Itsudatté sô yatté norikoétékita’njanai ? uh- lalala... uh uh- Nagédashichattara sé wo mukétara Ano toki nagashita namida ni shitsurei janai ? uh- lalala... uh uh- Néé konna karada nanté itsudatté dôni datté Kiriurishité kamawanai dakédo kokoro daké wa Hoka no daré ni mo akéwatasanai Néé tokidoki itsumadé nan no tamé ni kô yatté Tada maé ni susumitsuzuké nakyanaranai no kana Nanté omô hi mo aru ni wa aru kédo Anata ga mitétékuréru kara Sonna ni tanjun janai kokkei démo ii Jibun no tamé daké ni ikiru nanté tsumaranai uh- lalala... uh uh- Néé chotto hohoendé kotoba wo kawashita daké Sonna’n dé marudé subété wakatta yôna ki ni Nattéru soko no hito ôkina machigai Néé kono égao no waké néé kono kotoba no imi Tsutawattéru waké nai datté tsutaétai to mo Omowanai kara shikata no nai koto Sô anata ijô ni wa daré mo shiranai Hontô no watashi wo Néé moshimo itsu no hi ka watashi ga kono basho wo Tobidashité’tta toki ni wa manzoku sôna kao Shité kitto ôkiku té wo futtéru wa Néé moshimo itsu no hi ka watashi ga kono basho wo Tobidashitétta toki ni wa manzoku sôna kao Shité kitto shizuka ni unazuitéru wa Anata wa mimamottéité né Itsuka no sono hi madé... Romajisation : Sphax | Je ne peux y mettre fin, et ne peux être arrêtée N’ai-je pas toujours agi ainsi pour surmonter tout ça ? uh- lalala… uh uh- Si je jette et tourne mon dos à cela, N’est-ce pas grossier envers les larmes que j’ai pleurées à l’époque ? uh- lalala… uh uh- Tu vois ? Je me fiche que l’on vende peu à peu mon corps, Mais je ne donnerai jamais mon cœur à qui que ce soit d’autre Tu vois ? Il y a bien des jours où je me demande Dans quel but et jusque quand dois-je continuer à aller de l’avant Parce que tu me regardes… Ce n’est pas si simple, peut-être même plaisant, ça m’est égal… Il est insignifiant de ne vivre que pour soi-même uh- lalala… uh uh- Tu vois ? Cette personne agit comme si elle savait tout de moi, Juste après m’avoir souri et échangé quelques mots avec moi… Grosse erreur Tu vois ? La raison de ce sourire et le sens de ces mots ne peuvent être compris, Parce que je ne souhaite pas les rendre compréhensifs C’est ainsi… Ainsi, personne à part toi ne connaît… Le véritable moi Tu vois, si jamais un jour, j’abandonne cet endroit, J’aurais droit à des sourires de satisfaction, alors qu’ils agiteront grandement leurs bras. Tu vois, si jamais un jour, j’abandonne cet endroit, J’aurais droit à des sourires de satisfaction, alors qu’ils hocheront doucement leurs têtes. Tu m’observeras, n’est-ce pas ? Jusqu’à ce jour… Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
Au niveau du style, c’est assez surprenant pour une chanson d'Ayumi, beaucoup de langage familier, un côté presque aggressif, on saute des conjonctions et on simplifie le langage au maximum, mais le résultat est loin d’être désagréable. Du coup j’ai trouvé ça déroutant pour la traduction, d’autant plus que le vocabulaire utilisé est assez complexe. Au début de ma traduction, vous verrez « ça » et « cela ». Ces termes n’existent pas dans la chanson originale japonaise. La traduction littérale reste « j’ai toujours surmonté »/ « si je jette et tourne mon dos, c’est impoli/grossier face aux larmes », bref ça n’a pas de sens à mes yeux, du coup j’ai ajouté ça et cela afin que l’on comprenne qu’il s’agisse de ce qu’Ayumi parle dans la chanson. On remarquera ici, l’utilisation excessive et volontaire du «ねえ» (néé), que j’ai traduit par « tu vois », ou, juste à la fin, par « n’est-ce pas ? ». On remarquera que «理由» (riyû, la raison) se prononce « waké », -qui veut également dire raison-, procédé qu’Ayumi a déjà utilisé pour ses chansons comme M, momentum du même album, ou plus récemment glitter. |