Ayu Wa

BLUE BIRD

Paroles : ayumi hamasaki
Musique : D.A.I
Arrangement : HAL


Romanji

Français

Guréna kumo ga nagaré tara
Kono sora ga nakiyandara
Kimi no koé dé mé wo samasu
Chotto nagamé no némuri kara

Kimi wa sotto mimamotta kono sé no tsubasa
Tobitatsu kisétsu wo matté

"Aoi sora wo tomo ni yukô yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa iranai
Kimi ga waratté kurérébaii"
Sô itté boku ni waraikakéta

Kotoba wa hitsuyô nakatta
Ibasho wa itsumo koko ni atta

Taiyô ga mabushii to tsubuyaki nagara
Urundéku hitomi wo gomakasu

"Aoi sora wo tomo ni yukô yo
Doko hé tadoritsukunda to shité mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni agéru"
Sô itté kimi wa sukoshi naita

Kimi wa sotto mimamotta kono sé no tsubasa
Tobitatsu kisétsu wo matté

"Aoi sora wo tomo ni yukô yo
Shiroi sunahama wo mioroshi nagara
Muzukashii hanashi wa iranai
Kimi ga waratté kurérébaii

Aoi sora wo tomo ni yukô yo
Doko hé tadoritsukunda to shité mo
Moshimo kizu wo otta sono toki wa
Boku no tsubasa wo kimi ni agéru
Sô itté kimi wa sukoshi naita"

Koraé kiré zu ni boku mo naita

Romajisation : Sphax
« Quand les nuages gris se disperseront,
Ce ciel cessera de pleurer »
Je me suis réveillé au son de ta voix,
De mon sommeil il y a peu

Tu as doucement observé mes ailes
Attendant l’envol de la saison.

« Partons ensemble sous ce ciel bleu,
Tout en contemplant la plage de sable blanc
Il n’est pas nécessaire de tenir une discussion sérieuse,
Tu as juste à me sourire »
C’est ce que tu m’as dit en riant.

Les mots n’étaient pas nécessaires,
Ma place a toujours été ici.

J’ai murmuré « Le ciel est si éblouissant »
En camouflant mes yeux mouillés de larmes.

« Partons ensemble sous ce ciel bleu,
Quel que soit l’endroit où nous finirons par arriver.
Si tu te retrouves blessé, je te donnerai mes ailes. »
C’est ce que tu m’as dit en versant quelques larmes.

Tu as doucement observé mes ailes
Attendant l’envol de la saison.

« Partons ensemble sous ce ciel bleu,
Tout en contemplant la plage de sable blanc
Il n’est pas nécessaire de tenir une discussion sérieuse,
Tu as juste à me sourire »

« Partons ensemble sous ce ciel bleu,
Quel que soit l’endroit où nous finirons par arriver.
Si tu te retrouves blessé, je te donnerai mes ailes. »
C’est ce que tu m’as dit en versant quelques larmes.

Et moi aussi, je me suis mis à pleurer.

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

Il y a pas mal de mots récurrents utilisés par Ayumi dans BLUE BIRD. L’idée de « tsubasa », les ailes, est déjà utilisée dans « Endless sorrow ». De plus, elle précise l’idée des « ailes se trouvant dans le dos (kono se no tsubasa) », qui est déjà utilisée dans Walking proud. Le dos (se) est une notion important pour Ayumi, il sert de guide à la personne qui est derrière. Malheureusement je n’ai pas traduit cette notion en français, la jugeant trop lourde.
De même : « Mabushii » (éblouissant) est un terme qu’Ayumi utilise dans About you ou Will. On le retrouve ici avec le soleil.
« Muzukashii » (« difficile », que j ‘ai traduit par « discussion sérieuse ») a été aussi utilisé dans Born to Be... tout récemment.
J’ai remarqué aussi la phrase « ibasho ha itsumo koko ni atta » (ma place a toujours été ici). Etrange, car ibasho (ma place, mon endroit) est un terme qu’Ayumi utilise en général de façon péjorative, comme dans A Song for XX… « ibasho ga nakatta, je n’avais pas d’endroit à moi ». Or dans BLUE BIRD, c’est « ma place a toujours été ici ».
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 4 connectés
Ayu Wa © 2005~2024 par l'AW Team