BLUE BIRD
Words: ayumi hamasaki
Music: D.A.I
Arrangement: HAL
Music: D.A.I
Arrangement: HAL
Romanji | French |
Guréna kumo ga nagaré tara Kono sora ga nakiyandara Kimi no koé dé mé wo samasu Chotto nagamé no némuri kara Kimi wa sotto mimamotta kono sé no tsubasa Tobitatsu kisétsu wo matté "Aoi sora wo tomo ni yukô yo Shiroi sunahama wo mioroshi nagara Muzukashii hanashi wa iranai Kimi ga waratté kurérébaii" Sô itté boku ni waraikakéta Kotoba wa hitsuyô nakatta Ibasho wa itsumo koko ni atta Taiyô ga mabushii to tsubuyaki nagara Urundéku hitomi wo gomakasu "Aoi sora wo tomo ni yukô yo Doko hé tadoritsukunda to shité mo Moshimo kizu wo otta sono toki wa Boku no tsubasa wo kimi ni agéru" Sô itté kimi wa sukoshi naita Kimi wa sotto mimamotta kono sé no tsubasa Tobitatsu kisétsu wo matté "Aoi sora wo tomo ni yukô yo Shiroi sunahama wo mioroshi nagara Muzukashii hanashi wa iranai Kimi ga waratté kurérébaii Aoi sora wo tomo ni yukô yo Doko hé tadoritsukunda to shité mo Moshimo kizu wo otta sono toki wa Boku no tsubasa wo kimi ni agéru Sô itté kimi wa sukoshi naita" Koraé kiré zu ni boku mo naita Romanization: Sphax | « Quand les nuages gris se disperseront, Ce ciel cessera de pleurer » Je me suis réveillé au son de ta voix, De mon sommeil il y a peu Tu as doucement observé mes ailes Attendant l’envol de la saison. « Partons ensemble sous ce ciel bleu, Tout en contemplant la plage de sable blanc Il n’est pas nécessaire de tenir une discussion sérieuse, Tu as juste à me sourire » C’est ce que tu m’as dit en riant. Les mots n’étaient pas nécessaires, Ma place a toujours été ici. J’ai murmuré « Le ciel est si éblouissant » En camouflant mes yeux mouillés de larmes. « Partons ensemble sous ce ciel bleu, Quel que soit l’endroit où nous finirons par arriver. Si tu te retrouves blessé, je te donnerai mes ailes. » C’est ce que tu m’as dit en versant quelques larmes. Tu as doucement observé mes ailes Attendant l’envol de la saison. « Partons ensemble sous ce ciel bleu, Tout en contemplant la plage de sable blanc Il n’est pas nécessaire de tenir une discussion sérieuse, Tu as juste à me sourire » « Partons ensemble sous ce ciel bleu, Quel que soit l’endroit où nous finirons par arriver. Si tu te retrouves blessé, je te donnerai mes ailes. » C’est ce que tu m’as dit en versant quelques larmes. Et moi aussi, je me suis mis à pleurer. Translation: Sphax |
Comments from Sphax | |
Il y a pas mal de mots récurrents utilisés par Ayumi dans BLUE BIRD. L’idée de « tsubasa », les ailes, est déjà utilisée dans « Endless sorrow ». De plus, elle précise l’idée des « ailes se trouvant dans le dos (kono se no tsubasa) », qui est déjà utilisée dans Walking proud. Le dos (se) est une notion important pour Ayumi, il sert de guide à la personne qui est derrière. Malheureusement je n’ai pas traduit cette notion en français, la jugeant trop lourde. De même : « Mabushii » (éblouissant) est un terme qu’Ayumi utilise dans About you ou Will. On le retrouve ici avec le soleil. « Muzukashii » (« difficile », que j ‘ai traduit par « discussion sérieuse ») a été aussi utilisé dans Born to Be... tout récemment. J’ai remarqué aussi la phrase « ibasho ha itsumo koko ni atta » (ma place a toujours été ici). Etrange, car ibasho (ma place, mon endroit) est un terme qu’Ayumi utilise en général de façon péjorative, comme dans A Song for XX… « ibasho ga nakatta, je n’avais pas d’endroit à moi ». Or dans BLUE BIRD, c’est « ma place a toujours été ici ». |