Ayu Wa

forgiveness

Paroles : ayumi hamasaki
Musique : CREA & D.A.I
Arrangement : CMJK


Romanji

Français

Bokutachi wa toki ni
Dôshiyô mo nai
Ayamachi wo okashi

Sono uchi ni sukoshi
Fukan ni naru
Bôkansha gotoku

Maru dé nani mo nakatta yô na
Kao wo shité arukidasu
Dakédo kyô mo
Oboetéiru
Tatakai wa owaranai

Kitto daré mo ga ai wo mamoru tame datta

Bokutachi wa honno
Ten dé shikanaku
Subété dé mo atté

Itsu no hi ka soré ga
Musubi atté
Sen ni naru no nara

Koko ga sora wo tadayô daké no
Chiisa na katamari dé mo
Ashita mo kitto
Akiraménai
Tatakai wo osorezu ni

Kitto daré mo ga ai wo mamoru sono tamé ni

Maru dé nani mo nakatta yô na
Kao wo shite arukidasu
Dakédo kyô mo
Oboéteiru
Tatakai wa owaranai

Kitto daré mo ga ai wo mamoru sono tamé ni
Kitto daré mo ga nanika wo shinjite itai

[But I wanted only keep my love
Every cardinal sins
Every immoral things
But I was holding on for my love]

Romajisation : Sphax
Parfois nous commettons de terribles fautes
Et puis, nous les regardons d’en haut,
Tel des spectateurs.

Nous nous mettons à marcher la mine réjouie, comme si de rien n’était.
Cependant, aujourd’hui je me souviens
Que le combat ne se finit pas.

Peut-être que chacun agissait ainsi afin de protéger l’amour…

Nous ne sommes que des points,
Mais nous sommes aussi « un tout »

Si un jour nous réunissons cela,
Cela deviendra une ligne.

Même si ce n’est qu’un petit morceau flottant dans le ciel
Demain également,
Je n’abandonnerai pas sans avoir peur de combattre

Peut-être que chacun afin de protéger l’amour…

Nous nous mettons à marcher la mine réjouie, comme si de rien était.
Cependant, aujourd’hui je me souviens
Que le combat ne se finit pas.

Peut-être que chacun afin de protéger l’amour
Peut-être que chacun veut croire en quelque chose.

[But I wanted only keep my love
Every cardinal sins
Every immoral things
But I was holding on for my love]

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

J’ai été très surpris à la traduction de cette chanson, je dois bien l’avouer… elle est très compliquée ! Les mots utilisés ne sont pas fréquents… forgiveness est une chanson bien mystérieuse.
La plupart du temps on voit "僕達" ("bokutachi", nous) en tant que sujet mais pour le refrain, pas de sujet… T__T alors j’ai mis à la première personne du singulier… parce qu’il y a l’histoire du petit morceau. Dans l’ensemble c’est une chanson très imagée.
Ne vous inquiétez pas lisant la phrase « Peut-être que chacun afin de protéger l’amour… », elle est juste, il n’y a seulement pas de suite comme l’exigerait le français. En japonais c’est « normal », mais pour rendre le passage plus crédible, j’ai mis trois petits points [...]. Notez que le premier passage parlant de ai (l’amour) est au passé et donne en français une phrase complète, mais pas le deuxième qui est au présent (même si un japonais ne trouvera pas ça choquant à mon avis).
Une petite remarque, "空" ("sora", le ciel) est écrit avec le kanji de l'univers 宇宙 ("uchû") mais Ayumi le prononce "sora"... intéressant pour une telle chanson n'est-ce pas?
Les paroles en anglais sont mises entre crochets car elles ne sont pas officielles, elles ne figurent pas dans le livret, je les tiens de divers forums et de mon oreille. ^^ Ca sonne très « engrish » (english made in Japan). La première phrase « But I wanted only keep my love » sonne bizarre à mon oreille, grammaticalement parlant… Pour moi ce serait plutôt “But I only wanted to keep my love” qui serait juste.
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 10 connectés
Ayu Wa © 2005~2020 par l'AW Team