forgiveness
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : CREA & D.A.I
Arrangement : CMJK
Musique : CREA & D.A.I
Arrangement : CMJK
Romanji | Français |
Bokutachi wa toki ni Dôshiyô mo nai Ayamachi wo okashi Sono uchi ni sukoshi Fukan ni naru Bôkansha gotoku Maru dé nani mo nakatta yô na Kao wo shité arukidasu Dakédo kyô mo Oboetéiru Tatakai wa owaranai Kitto daré mo ga ai wo mamoru tame datta Bokutachi wa honno Ten dé shikanaku Subété dé mo atté Itsu no hi ka soré ga Musubi atté Sen ni naru no nara Koko ga sora wo tadayô daké no Chiisa na katamari dé mo Ashita mo kitto Akiraménai Tatakai wo osorezu ni Kitto daré mo ga ai wo mamoru sono tamé ni Maru dé nani mo nakatta yô na Kao wo shite arukidasu Dakédo kyô mo Oboéteiru Tatakai wa owaranai Kitto daré mo ga ai wo mamoru sono tamé ni Kitto daré mo ga nanika wo shinjite itai [But I wanted only keep my love Every cardinal sins Every immoral things But I was holding on for my love] Romajisation : Sphax | Parfois nous commettons de terribles fautes Et puis, nous les regardons d’en haut, Tel des spectateurs. Nous nous mettons à marcher la mine réjouie, comme si de rien n’était. Cependant, aujourd’hui je me souviens Que le combat ne se finit pas. Peut-être que chacun agissait ainsi afin de protéger l’amour… Nous ne sommes que des points, Mais nous sommes aussi « un tout » Si un jour nous réunissons cela, Cela deviendra une ligne. Même si ce n’est qu’un petit morceau flottant dans le ciel Demain également, Je n’abandonnerai pas sans avoir peur de combattre Peut-être que chacun afin de protéger l’amour… Nous nous mettons à marcher la mine réjouie, comme si de rien était. Cependant, aujourd’hui je me souviens Que le combat ne se finit pas. Peut-être que chacun afin de protéger l’amour Peut-être que chacun veut croire en quelque chose. [But I wanted only keep my love Every cardinal sins Every immoral things But I was holding on for my love] Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
J’ai été très surpris à la traduction de cette chanson, je dois bien l’avouer… elle est très compliquée ! Les mots utilisés ne sont pas fréquents… forgiveness est une chanson bien mystérieuse. La plupart du temps on voit "僕達" ("bokutachi", nous) en tant que sujet mais pour le refrain, pas de sujet… T__T alors j’ai mis à la première personne du singulier… parce qu’il y a l’histoire du petit morceau. Dans l’ensemble c’est une chanson très imagée. Ne vous inquiétez pas lisant la phrase « Peut-être que chacun afin de protéger l’amour… », elle est juste, il n’y a seulement pas de suite comme l’exigerait le français. En japonais c’est « normal », mais pour rendre le passage plus crédible, j’ai mis trois petits points [...]. Notez que le premier passage parlant de ai (l’amour) est au passé et donne en français une phrase complète, mais pas le deuxième qui est au présent (même si un japonais ne trouvera pas ça choquant à mon avis). Une petite remarque, "空" ("sora", le ciel) est écrit avec le kanji de l'univers 宇宙 ("uchû") mais Ayumi le prononce "sora"... intéressant pour une telle chanson n'est-ce pas? Les paroles en anglais sont mises entre crochets car elles ne sont pas officielles, elles ne figurent pas dans le livret, je les tiens de divers forums et de mon oreille. ^^ Ca sonne très « engrish » (english made in Japan). La première phrase « But I wanted only keep my love » sonne bizarre à mon oreille, grammaticalement parlant… Pour moi ce serait plutôt “But I only wanted to keep my love” qui serait juste. |