Dearest
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : CREA & D.A.I
Arrangement : Naoto Suzuki
Musique : CREA & D.A.I
Arrangement : Naoto Suzuki
Romanji | Français |
Hontô ni taisétsu na mono igai Subété sutété shimaétara Ii no ni né Genjitsu wa tada zankoku dé Sonna toki itsudatté Mé wo tojiréba Warattéru kimi ga iru Ah - itsuka eien no Némuri ni tsuku hi madé Dôka sono égao ga Taéma naku aru yôni Hito wa minna kanashii kana? Wasuré yuku ikimono dakédo Aisubéki mono no tamé Ai wo kuréru mono no tamé Dékiru koto Ah - Déatta ano koro wa Subété ga bukiyô dé Toomawari shita yo né Kizu tsukéatta yo né Ah - itsuka eien no Némuri ni tsuku hi madé Dôka sono égao ga Taéma naku aru yôni Ah - déatta ano koro wa Subété ga bukiyô dé Toomawari shita kédo Tadoritsuita’n da né Romajisation : Sphax | Ne serait-ce pas bien, si nous pouvions tout jeter, Excepté ce qui a vraiment de l’importance ? La réalité est juste impitoyable Dès que je ferme les yeux, Tu es là, souriant Ah – Faites que ce sourire soit continuellement là, Jusqu’au jour où je tomberai dans le sommeil éternel Est-ce que les gens sont tous si tristes ? Ce sont des êtres qui oublient si facilement… Ce que je peux faire Pour celui que j’aime, Par la personne qui me donne son amour… Ah – A l’époque où nous nous sommes rencontrés, Nous étions maladroit dans tout ce que nous faisions Nous avons fait des détours, Et nous nous sommes blessés Ah – Faites que ce sourire soit continuellement là, Jusqu’au jour où je tomberai dans le sommeil éternel Ah – A l’époque où nous nous sommes rencontrés, Nous étions maladroit dans tout ce que nous faisions Même si nous avons fait des détours, Nous sommes finalement arrivés à destination, n’est-ce pas ? Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
Dearest reste une chanson assez simple, on remarquera surtout les changements dans la reprise du deuxième refrain: il n'est plus question de blessures au travers des détours, mais de l'arrivée à l'endroit prévu, on le voit à l'oppostion "toomawari shita yo né" <= constant et "toomawari shita kédo" <= opposition avec "kédo" qui signifie ici "même si". |