Ayu Wa

HEAVEN

Paroles : ayumi hamasaki
Musique : Kazuhito Kikuchi
Arrangement : Yuta Nakano & KZB


Romanji

Français

Saigo ni kimi ga hohoéndé
Massugu ni sashidashita mono wa
Tada amarini kirei sugité
Koraékirézu namida afuréta

Ano hi kitto futari wa
Ai ni furéta

Watashitachi wa sagashiatté
Toki ni jibun wo miushinatté
Yagaté mitsukéatta no nara
Donna ketsumatsu ga matté ité mo

Unmei to iu igai
Hoka ni wa nai

La la la... La la la...

Kimi ga tabidatta ano sora ni
Yasashiku watashi wo térasu hoshi ga hikatta

Soba ni ité aisuru hito
Toki wo koété katachi wo kaété
Futari mada minu mirai ga koko ni
Néé konnanimo nokottéru kara

Soba ni ité aisuru hito
Toki wo koété katachi wo kaété
Futari mada minu mirai ga koko ni
Nokottéru kara

Shinjité aisuru hito
Watashi no naka dé kimi wa ikiru
Dakara koré kara saki mo zutto
Sayonara nanté iwanai

Ano hi kitto futari wa
Ai ni furéta

Romajisation : Sphax
Ce que tu m'as montré directement
en souriant pour la dernière fois, était si beau
que je n'ai pu m'empêcher de verser quelques larmes

Ce jour là, nous avons certainement touché l'amour

Nous nous sommes cherchés,
Par moment nous nous sommes perdus,
Finalement nous nous sommes trouvés,
Ainsi quelle que soit la fin qui nous attends,
Ce n'est rien d'autre que ce qu'on appelle le Destin.

La la la... La la la...

Dans ce ciel dans lequel tu es parti,
Les étoiles brillent en m'éclairant doucement.

Reste à mes côtés, toi que j'aime,
Traverse les temps et change de forme,
Le futur que nous n'avons pas encore vu,
Demeure ainsi ici.

Reste à mes côtés, toi que j'aime,
Traverse les temps et change de forme,
Le futur que nous n'avons pas encore vu,
Demeure ainsi ici.

Crois en moi, mon amour,
En moi, tu es vivant
C'est pourquoi je ne te dirais jamais "Au Revoir"

Ce jour là, nous avons certainement touché l'amour

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

Voilà... que dire? Les paroles sont d'une simplicité remarquable mais d'une incroyable beauté... J'ai hésité à traduire "愛する人" (ai suru hito) par "mon amour" car littéralement c'est "la personne qu'on aime". C'est pourquoi dans le premier refrain j'ai traduit par "toi que j'aime". Mais comme le second refrain est bien plus fort par la présence de "信じて" (shinjitte -crois en moi-), là j'ai mis mon amour, car on ressent le sentiment d'impuissance. Voilà... ici le texte peut être prononcé par un homme ou une femme, même si on sent bien que c'est une femme qui dit ça... Si un passage vous semble obscur ou autre n'hésitez pas à me le dire.
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 5 connectés
Ayu Wa © 2005~2024 par l'AW Team