HEAVEN
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : Kazuhito Kikuchi
Arrangement : Yuta Nakano & KZB
Musique : Kazuhito Kikuchi
Arrangement : Yuta Nakano & KZB
Romanji | Français |
Saigo ni kimi ga hohoéndé Massugu ni sashidashita mono wa Tada amarini kirei sugité Koraékirézu namida afuréta Ano hi kitto futari wa Ai ni furéta Watashitachi wa sagashiatté Toki ni jibun wo miushinatté Yagaté mitsukéatta no nara Donna ketsumatsu ga matté ité mo Unmei to iu igai Hoka ni wa nai La la la... La la la... Kimi ga tabidatta ano sora ni Yasashiku watashi wo térasu hoshi ga hikatta Soba ni ité aisuru hito Toki wo koété katachi wo kaété Futari mada minu mirai ga koko ni Néé konnanimo nokottéru kara Soba ni ité aisuru hito Toki wo koété katachi wo kaété Futari mada minu mirai ga koko ni Nokottéru kara Shinjité aisuru hito Watashi no naka dé kimi wa ikiru Dakara koré kara saki mo zutto Sayonara nanté iwanai Ano hi kitto futari wa Ai ni furéta Romajisation : Sphax | Ce que tu m'as montré directement en souriant pour la dernière fois, était si beau que je n'ai pu m'empêcher de verser quelques larmes Ce jour là, nous avons certainement touché l'amour Nous nous sommes cherchés, Par moment nous nous sommes perdus, Finalement nous nous sommes trouvés, Ainsi quelle que soit la fin qui nous attends, Ce n'est rien d'autre que ce qu'on appelle le Destin. La la la... La la la... Dans ce ciel dans lequel tu es parti, Les étoiles brillent en m'éclairant doucement. Reste à mes côtés, toi que j'aime, Traverse les temps et change de forme, Le futur que nous n'avons pas encore vu, Demeure ainsi ici. Reste à mes côtés, toi que j'aime, Traverse les temps et change de forme, Le futur que nous n'avons pas encore vu, Demeure ainsi ici. Crois en moi, mon amour, En moi, tu es vivant C'est pourquoi je ne te dirais jamais "Au Revoir" Ce jour là, nous avons certainement touché l'amour Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
Voilà... que dire? Les paroles sont d'une simplicité remarquable mais d'une incroyable beauté... J'ai hésité à traduire "愛する人" (ai suru hito) par "mon amour" car littéralement c'est "la personne qu'on aime". C'est pourquoi dans le premier refrain j'ai traduit par "toi que j'aime". Mais comme le second refrain est bien plus fort par la présence de "信じて" (shinjitte -crois en moi-), là j'ai mis mon amour, car on ressent le sentiment d'impuissance. Voilà... ici le texte peut être prononcé par un homme ou une femme, même si on sent bien que c'est une femme qui dit ça... Si un passage vous semble obscur ou autre n'hésitez pas à me le dire. |