Ayu Wa

rainy day

Paroles : ayumi hamasaki
Musique : GEO of SWEETBOX
Arrangement : Yuta Nakano


Romanji

Français

Wasuré taku nai koto nara
Oboéyô to shinaku témo
Wasuréru koto nanté nai
Sô shizuka ni kanjiru

Aré wa aru samui hi dé tsuyoi amé no naka
Boku wa tada kimi daké wo machitsudzukété ita

Moshi ima ga boku no owari
Datta to shitara soré démo
Kamawanai to omoéru hodo
Nani mo kowaku nakatta

Shiawasé ni waraiau hitobito ga boku no
Sugu soba wo nando démo toori nukéta kédo

Hitori kiri kasa mo naku tachitsukusu boku wa
Daré yori mo odayaka ni hohoéndé ita

Kogoéru té wo kazashité
Arawaréta kimi wo mité
Nakidashi sô ni natta no wa
Kanashimi no sei janai

Bokutachi wo isshun no hikari ga térashita
Korékara no yuku michi wo iwau kano yôni

Romajisation : Sphax
J’ai ressenti calmement
Que je ne peux oublier,
Ce que je ne veux pas oublier
Même si je ne tente pas de m’en rappeler.

C’était un jour de grand froid, sous une pluie battante,
Je ne faisais que t’attendre, toi.

Je n’avais peur de rien;
Je ne pouvais même pas penser
Que même si ce moment là était
Le dernier de ma vie,
Je ne m’en souciais guère…

Des gens, heureux & souriants, passèrent
A côté de moi, tant de fois…

Mais moi seul, souriait bien plus gentiment
Que n’importe qui, debout sans parapluie…

Quand j’ai protégé mes yeux de ma main glacée,
Et que je t’ai vu apparaître,
J’ai voulu me mettre à pleurer,
Non pas à cause de la tristesse…

Un éclair nous éclaira
Comme pour fêter le chemin que nous allions emprunter désormais.

Traduction : Sphax


Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;)

Ha ha :) 100% Ayumi ça. ^^ Une jolie ballade pleine de tristesse, avec comme à chaque fois une lueur d'espoir au bout... pas trop difficile à comprendre en japonais, mais pas évident de rendre certaines tournures (ne pas oublier d'oublier de ne pas oublier ^^" bref...)
Ici ce qui est intéressant de relever, c'est le fait qu'en voyant le PV ou en écoutant les premières paroles, on se dit "ah mince, c'est cuit il a attendu en vain". He ben non, finalement la personne est bien venue, et le rainy day fait place à une lumière qui "nous" éclaire... Bref, ce n'est pas aussi triste que l'on peut le croire. (dans la chanson, Ayumi se place du point de vue d'un garçon).

On retrouve des éléments propres aux chansons d'Ayumi, comme le fait de se mettre à pleurer ("nakidasu") utilisé très fréquemment chez Ayumi. A nouveau comme dans HEAVEN, une lumière "nous" éclaire . Bref un joli texte, pour une belle chanson.
 
 visiteurs depuis le 22/08/2005, 2 connectés
Ayu Wa © 2005~2024 par l'AW Team