Born To Be...
Words: ayumi hamasaki
Music: Kazuhiro Hara
Arrangement: Kazuhiro Hara & CMJK
Music: Kazuhiro Hara
Arrangement: Kazuhiro Hara & CMJK
Romanji | French |
Born To Be free, ano hi kara Yume wa tsuzuité iru Tabidachi wo éranda no wa Adokénasa nokoru Mubôbina égao shita Kimi ya boku Ano koro no bokura no yô ni Hitasura mujaki ni Waratté iru no wa Muzukashiku natté mo Ima nara wakaru koto ga aru Ima nara miéru mono ga aru Dakara mô ichido omoidashitéru Kimi to no ano yakusoku Kantan ni wa akiraménaitté chikatta Born To Be free, ano hi kara Yume wa tsuzuité iru Shippai wa akiréru hodo Kasanété kita kédo Kôkai daké wa nai yô ni Yattékita Ano koro no bokura ni Moshimo dokoka dé déattara Mirai wa fuan janai to Tsutaéyô Itsuka wa yuruséru koto ga aru Itsuka wa waraéru toki ga kuru Hitoshirézu hiza wo kakaé nagara Namida shité ita yoru wo Norikoété chiisana sénaka ga Oshiétéru Ima nara wakaru koto ga aru Ima nara miéru mono ga aru Itsuka wa yuruséru koto ga aru Itsuka wa waraéru toki ga kuru Dakara mô ichido omoidashitéru Kimi to no ano yakusoku Kantan ni wa akiraménaitté chikatta Born To Be free itsu no hi mo Yumé wa wasurénai Born to be free, kyô ga moshi Yumé ni tookuté mo Romanization: Sphax | Born To Be free, depuis ce jour Mon rêve se poursuit Quand nous avons choisi notre destiné Toi et moi avions un sourire innocent Bien qu’il devint difficile de rire avec candeur, Comme nous le faisions à l’époque Maintenant nous comprenons Maintenant il y a des choses que nous voyons C’est pour ça que je me souviens encore une fois De la promesse que j’ai faite avec toi, Que j’ai juré de ne pas abandonner si facilement J’ai essuyé beaucoup d’échecs au point d’être surpris Mais j’ai décidé de ne pas avoir de regrets. Si quelque part je vois des gens comme nous-mêmes avant, Je leur dirai que le futur n’est pas si inquiétant Un jour nous pardonnerons Un jour, il y aura un moment où nous rirons Ton dos frêle m’a parlé de tes nuits de pleurs, Où tu serrais tes genoux avec tes bras Maintenant nous comprenons Maintenant il y a des choses que nous voyons Un jour nous pardonnerons Un jour, il y aura un moment où nous rirons C’est pour ça que je me souviens encore une fois De la promesse que j’ai faite avec toi, Que j’ai juré de ne pas abandonner si facilement Born To Be free, je n’oublierai jamais mon rêve Born To Be free, même si aujourd’hui il est loin de moi Translation: Sphax |
Comments from Sphax | |
Il m’a fallu du temps pour trouver des expressions cohérentes en français ! Aucun problème pour comprendre Born To Be… mais traduire est une autre paire de manche, j’ai été embêté par des expressions. En fait ici les refrains sont basés sur la différence entre koto (fait), mono (chose) toki (temps). Ayu répète deux fois koto : « wakaru koto » (le fait de comprendre) et « yuruseru koto » (le fait de pardonner). Nous avons aussi le « miéru mono » (des choses à voir) et le « waraéru toki ga kuru » (temps de rire + venir) Du coup en français on perd énormément en traduisant, car littéralement la traduction du refrain donne : Maintenant, des choses à comprendre + verbe être (existe). Ce que je veux dire par là, c’est que toutes les notions de koto, mono, toku sont sujets dans le refrain, mais elles ne le sont pas dans la traduction, je suis obligé de mettre un sujet cohérant (j’ai mis « nous » mais ça pourrait être « tu » ou « je ») J’ai mis par exemple « Maintenant nous comprenons, maintenant il y a des choses que nous voyons » déjà pour un souci de rime, mais aussi parce que « nous pouvons voir (plus) » (traduction anglaise) n’est pas correct à mes yeux… Bref ce n’était pas simple, pour le reste des couplets je n'ai pas eu de problèmes. Il y a quelques mots propres à Ayumi que l’on retrouve par ci, par là: « egao » (sourire), mujakini (innocence) déjà utilisé dans fairyland, et le tabi (« voyage » que j’ai traduit ici par destiné) si cher à Ayumi. |