kiss o'kill
Words: ayumi hamasaki
Music: Tetsuya Yukumi
Arrangement: Keiji Tanabe
Music: Tetsuya Yukumi
Arrangement: Keiji Tanabe
Romanji | French |
Kanashimanaidé watashi wa itsudémo Hitomi tojiréba hora anata no soba ni iru Kodoku wa itsumo riyû wo sagashita Fuan wa itsumo hakéguchi wo sagashitéta Tsutaété tookutémo Sakendé chikakutémo Tsuyogaru hodo ni yowasa ga miéru yo Kiba wo muku hodo itami ga miéru yo Marudé warau yôni namida wo nagashité Marudé naku yôni warau anata dakara Karada ga ikura samayottéitémo Kokoro wa itsumo kekkyoku yorisottéru Kikasété korémade wo Hanashité korékara wo Ari no mama dé ii yo ukétométéiku kara Kowagaranaidé ii yo wakattéiru kara Marudé warau yôni namida wo nagashité Marudé naku yôni warau anata no koto Tsuyogaru hodo ni yowasa ga miéru yo Kiba wo muku hodo itami ga miéru yo Ari no mama dé ii yo ukétométéiku kara Kowagaranaidé ii yo wakattéiru kara Marudé warau yôni namida wo nagashité Marudé naku yôni warau watashitachi Romanization: Sphax | Ne sois pas triste, si tu fermes les yeux Tu vois, je suis toujours à tes côtés L’être solitaire cherche toujours une raison L’anxiété cherche toujours une échappatoire Transmets moi tes pensées, même si tu es loin Crie les moi, même si tu es près Plus tu fais preuve de bravoure, plus je vois ta faiblesse Plus tu montres les dents, plus je vois ta douleur Parce que tu verses des larmes comme si tu riais, Et tu ris comme si tu pleurais Quand bien même nos corps errent, Nos cœurs finissent toujours par se serrer l’un contre l’autre Laisse moi écouter ton passé Parle moi de ton futur Tu peux rester toi-même, je t’accepterai Tu n’as pas à avoir peur, je te comprends Toi, qui verse des larmes comme si tu riais Et qui ris comme si tu pleurais Plus tu fais preuve de bravoure, plus je vois ta faiblesse Plus tu montres les dents, plus je vois ta douleur Tu peux rester toi-même, je t’accepterai Tu n’as pas à avoir peur, je te comprends Parce nous versons des larmes comme si nous rions, Et nous rions comme si nous pleurions Translation: Sphax |
Comments from Sphax | |
Pas facile du tout à rendre en français. On va commencer par les subtilités. Chaque refrain est différent. J’entends par là que même si nous avons le schéma « pleurer comme rire/ rire comme pleurer » au cours des trois refrains, à chaque fois le sujet change : anata dakara / anata no koto et surtout watashitachi. Anata dakara montre ici la désignance de la personne concernée, en gros : toi et personne d’autre. qu’il ne anata no koto se concentre uniquement sur la personne dont il est question dans la chanson, et bien sûr watashitachi (littéralement) qui souligne le couple. J’ai eu du mal à rendre ceci en français. J’ai insisté sur le deuxième refrain par un « toi », et pour le dernier refrain j’ai tout simplement repris le premier que j’ai mis à la première personne du pluriel. Je sais que ça peut paraître étrange en français, mais j’ai tenu à rester le plus proche possible du texte. On remarquera aussi l’utilisation de hodo, la comparaison, que l’on voit dans quelques chansons d’Ayumi comme YOU. |