Memorial address
Words: ayumi hamasaki
Music: Tetsuya Yukumi
Arrangement: tasuku
Music: Tetsuya Yukumi
Arrangement: tasuku
Romanji | French |
Munasawagi to tomo ni némuri ni tsuita yofuké Totémo kanashii yumé wo mitéita no wo oboétéru Sono asa yokan wa chinmoku wo yaburu yôni Naridashita denwa dé genjitsu no mono to natta Kokoro ni kiénai kizuato wo nokoshita mama Anata wa hitori hoshi ni natta Sayonara né mô nido to Aénai basho hé itta no né Eién no wakaré no tsumétasa wo ukétomérarézu ni Kikasété hoshikatta Uso dé kamawanai kara Atashi wa anata ni tashikani aisarété itatté Tatta ichido dé ii kara Owari naki hazu no kanashimi wa maku wo tojité Kisétsu wa kawatte samusa ga yakéni mi ni shimiru kédo Aré wa wasurémoshinai natsu no hajimari no hi dé Atashi no kawari no kotoshi wa sora ga naki tsudzukéta Datté amari ni mo yumé no tsudzuki no yô dé Mada naku koto saé mo dékinai mama Sayonara né Saigo no kotoba saé todokanai Wakaré no tsumétasa wo iyatté hodo omoi shirasaréru Kikasété hoshikatta hoshikatta Uso dé kamawanai kara Sugoshita ano hibi wo Kuyandari shiténaindatté Tatta ichido dé ii kara Dôshité sô yatté Saigô no saigô madé Néé omoida daké wo oitéku no Sayonara né mô nido to Aénai basho hé itta no né Eién no wakaré no tsumétasa wo ukétomérarezu ni Kikaseté hoshikatta Uso dé kamawanai kara Atashi wa anata ni tashikani aisarété itatté Tatta ichido dé ii kara Koré wa tada no yumé no tsudzuki no monogatari dé Atashi wa mada mé ga sameténai daké to itté Romanization: Sphax | Je me rappelle être allée me coucher tard dans la nuit, avec une vague inquiétude et d’avoir fait un rêve très triste La prémonition devint vraie, quand le téléphone se mit à sonner brisant le silence ce matin. Tout en laissant une blessure ineffaçable dans mon cœur, Toi seul es devenu une étoile. Adieu donc, tu es parti à l’endroit où nous ne pourrons nous revoir Je ne peux supporter le froid de cette séparation éternelle. J’aurai voulu t’entendre dire, ne serait-ce qu’une fois, Que tu m’as vraiment aimée Même si c’était un mensonge. La tristesse que je croyais incessante s’est tout de même terminée La saison a changé également, j’ai un peu froid, Mais je n’oublierai jamais le premier jour de l’été A ma place, le ciel ne cessait de pleurer cette année. C’est comme si j’étais dans un rêve continu, Je n’arrive même plus à pleurer. Adieu donc, même mes derniers mots ne te sont pas parvenus, Je suis obligée de me souvenir du froid de notre séparation. J’aurai voulu t’entendre dire, ne serait-ce qu’une fois, Que tu n’as jamais regretté ces jours que nous avons passés ensemble, Même si c’était un mensonge. Dis, pourquoi agis-tu ainsi ? Ne laissant que des souvenirs jusqu’à la fin des fins ? Adieu donc, tu es parti à l’endroit où nous ne pourrons nous revoir Je ne peux supporter le froid de cette séparation éternelle. J’aurai voulu t’entendre dire, ne serait-ce qu’une fois, Que tu m’as vraiment aimée Même si c’était un mensonge. Dis moi que ce n'est que le récit de ce rêve qui se poursuit, et que je ne suis pas encore réveillée... Translation: Sphax |