A Song is born
Paroles : ayumi hamasaki
Musique : Tetsuya Komuro
Arrangement : Tetsuya Komuro
Musique : Tetsuya Komuro
Arrangement : Tetsuya Komuro
Romanji | Français |
Haruka haruka sûokunen mo no Tooi mukashi kono hoshi wa umaréta Kurikaésaréru rékishi no naka dé Bokura wa inochi ukétsuidan da Watashi ni wa konna basho kara Kono uta wo utau koto dé shika Tsutaérarenai kédo Mô ichido daké omoidashité Bokura no hoshi no arubéki sugata Soshite dôka wasurénaidé Dôka dôka wasurénaidé Kitto kitto sonna ni ooku no Koto wa daré mo nozondé'nakatta Sorézoré no hana muné ni daité Itsuka ookiku sakéru yôni to Watashi ni wa konna basho kara Kono uta wo utau koto dé shika Tsutaérarenai kédo Kimi ga moshi hon no sukoshi démo ii kara Mimi wo katamukété kuréréba uréshii yo Mô ichido daké omoidashité Nakinagara mo umarétsuita Kimi no yumé ya ashita he no kibô Sô subété ga kono hoshi ni aru Watashi ni wa konna basho kara Kono uta wo utau koto dé shika Tsutaérarénai kédo Kimi ga moshi hon no sukoshi démo ii kara Mimi wo katamukété kuréréba uréshii yo Mô ichido daké omoidashité Bokura no hoshi no arubéki sugata Soshite dôka wasurénaidé Dôka dôka wasurénaidé Romajisation : Sphax | Il y a longtemps, bien longtemps, dans un passé de plusieurs millions d’année, Cette planète est née. Au sein de l’Histoire qui se répète sans cesse, Nous avons hérité de la vie. Mais d’ici, la seule façon dont je puisse te faire savoir cela, C’est en chantant cette chanson. Souviens-toi encore une fois De l’aspect que devrait avoir ce Monde, Et je t’en prie, ne l’oublie pas, Je t’en prie, je t’en prie, ne l’oublie pas. Personne n’a sans doute souhaité de si nombreuses choses, c’est certain. Retiens les fleurs de ton cœur, Et prie qu’un jour elles s’épanouissent. Mais d’ici, la seule façon dont je puisse te faire savoir cela, C’est en chantant cette chanson. Je serai heureuse, si tu m’écoutais attentivement, Ne serait-ce qu’un instant. Souviens-toi encore une fois, Comment nous sommes venus dans ce Monde, pleurant. Tes rêves et tes espoirs pour demain se trouvent tous dans ce Monde. Mais d’ici, la seule façon dont je puisse te faire savoir cela, C’est en chantant cette chanson. Je serai heureuse, si tu m’écoutais attentivement, Ne serait-ce qu’un instant. Souviens-toi encore une fois De l’aspect que devrait avoir ce Monde, Et je t’en prie, ne l’oublie pas, Je t’en prie, je t’en prie, ne l’oublie pas. Traduction : Sphax |
Les commentaires de Sphax, notre traducteur maison ;) | |
A Song is born, c’est la simplicité à l’état pur. Ce n’est pas difficile à comprendre, mais c’est vraiment très beau. Je pense que c’est ça qui fait la force de la chanson, sa simplicité. Au niveau du style, on remarque que Chikyû (la Terre) se prononce Hoshi, qui veut dire Etoile, procédé qu’Ayumi a déjà utilisé dans « evolution », d’ailleurs on remarque des similitudes avec A Song is born justement, comme le fait de naître en pleurant, heureux ou pas, plein d’espoirs et de rêves… Bref c’est intéressant de faire le rapprochement entre les deux chansons, qui n’ont rien à voir. |